|
WÖRTER UBER WÖRTER
Dichtkunst aus Uruguay
In der Abendländlische DeutscheLiteratur, muss die –auch Wenig bekannte-urguaysche Literatur verteten sein. Uruguay ist ein junger Staat in Südamerika, aus dem bedeutende Schriftsteller der spanischen Sprache hervorgegangen sind. Die Essays von José Enrique Rodó, Erzählungen von Horacio Quiroga, Felisberto Hernández, Juan Carlos Onetti, oder die Dichtung von Julio Herrera y Reissig, María Eugenia Vaz Ferreira, Delmira Agustini, sind zu erwähnen. Heute stellen wir Leonardo Garet vor, mit einige ausgewählte Arbeiten Aus seinem Buch Wörter über Wörter. Mit dieser Titel vertrat garet sein Land im Treffen “500 Jahre danach” zwischen Spanischen und Latein amerikanische Schriftsteller in Israel. Leonardo Garet ist geboren im Jahr 1949, und veröffentlicht Wörter über Wörter (1991), Oktober (1994), Gedichte; Die Mánner von Fuer (1993), Die Tage von Rogelio (1998), Blätter zu Zwei (1999).
Teresa Bertolotti
LEONARDO
GARET
WÖRTER UBER WÖRTER PALABRA SOBRE PALABRA Auswahl und
Überzetzung Selección y traducción
Bertram Becker In
Erfüllung Ihre Ziele das DEUTSCH-URUGUAYSCHE KULTUR INSTITUT-SALTO
fördert die Veröffentlichung dieser kurzen, zweisprachigen Anthologie
von LEONARDO GARET , Dichter und Erzähler geboren 1949 in
Salto. Das DEUTSCH-URUGUAYSCHE KULTUR INSTITUT wurde im Dezember
1998 gegründet.Seine Ziele sind :die deutsche Kultur und Sprache verbreiten. Es hat die Beratung des Goethe Institut-Montevideo und hat die Zuwendung der Bundesrepublik Deutschland zur Förderung der
deutschen Sprache im Ausland.
1 ¿Welche Gottesfjord
gibt es im Mond? Ein römischer Kampfplatz sucht ein Verbindungsgefäss und Argonaut bietet um Platz für seine Fanhne.
Mit Soutane und Leichentuch reist der Astronaut. Die Milchstrasse ist der Friedhhof der
Vögel.
1 ¿Qué fiordo de Dios hay en la Luna? Un circo romano
busca vaso comunicante y un argonauta
busca lugar para su bandera. Con sotana y con mortaja viaja el astronauta. La Vía Láctea
es el cementerio de los pájaros.
2 Häuser wurden zu Graben in einen haufen verlorene Schlüssel ist Picassos Quijote demontiert.
Weschsel. Es wird belohnt die Rückgabe von ein Leib der Zeigt Zechen von vortschreitendem liebeszustand.
Wechsel. Mensch wird angeboten mit Zeugnis von drei Kriege.
Wechsel und heraus.
2 Las casas mutaron
en tumbas. En un montón de
llaves perdidas se desarmó el
Quijote de Picasso.
Cambio. Se gratificará
la devolución de un cuerpo presenta signos
de avanzado estado de amor.
Terrícola se ofrece diplomado en tres
guerras.
Der name Die Flugzeuge wissen was es ist dein Name zu durchkreuzen wie die Felder dein Name am Mond hängend mit eine Anzeige vom Weltende dein Name im Feld dein Name von Niemand bekannt
den wir alle in uns haben
mit Silben die sich nicht verändern
mit Sprachen und Zeit dein Name gemacht mit Licht das wir nicht sehen
gedrängt in der Laterne
und der Revolver. El
nombre Los aviones saben lo que es
atravesar tu nombre como los campos tu nombre colgado
de la luna con un aviso de
fin del mundo tu nombre metido
en el campo tu nombre que
no sabe nadie
y todos tenemos adentro de sílabas que no se cambian con idiomas ni con tiempo tu nombre de luz
que no vemos metido en la linterna y el revólver. Der name 2 Wenn ich den Name schreibe
zerbricht
meine Hand
der Bleistift und das Papier es bleibt ein Brunnen am Ende meines Armes
und
meine ruhige Augen
anschauend nach Gestern
als mit der Hand
suchte
ich den Name.
El nombre 2 Si escribo el
nombre
se rompe mi mano
el papel y el lápiz queda un pozo
en el final de mi brazo
y mis ojos quietos
mirando hacia ayer
cuando con la mano
buscaba el nombre.
Abschied Ich habe den Rad erfunden
ich habe die Dämonen mit der Sphinx vertrieben ich habe gegen die Bastille geschossen
manchmal erinnere ich mich
und beschliesse
dass ich Müde bin.
Deswegen komme ich spät
vergesse dich anzurufen
und wir verschlaffen träumend. Ich habe im Mond gefrühstückt ich erinnere mich an das vorahnende Trinkspruch Mit
Von Braun. Ich bevorzüge der
Morgen
dass die Gläser brechen
dass es regnet wie als der Arch und die Nasselöcher von Pferd sich blähen
nach dem lange Rennen.
Despedida Inventé la rueda espanté los demonios
con la Esfinge disparé contra
la Bastilla
a veces me acuerdo
y concluyo que estoy cansado. Por eso llego tarde me olvido de llamarte y nos dormimos soñando.
Cené en la Luna
recuerdo el brindis premonitorio con Von Braum.
Prefiero el mañana que se rompan
las copas que llueva como
cuando el Arca y se hinchen las
narinas del potro después de larga
carrera.
Die Schattenseite Wir ist der Hund In die Engelsfigur eingegangen. Das grosse Mädchen festgeklammert an einer Plastikpuppe das grosse Mádchen hängend an eine Puppe um nicht vom Mensch herunterzufallen Sie bleibt ruhig zusammengefaltet Im Brereich eines Anrufes und neben der Schattenseite. El
lado de la sombra Cómo le entró perro
la figura
de ángel. la niña
grande agarrada
a una muñeca de plástico la niña
grande colgada de una muñeca para no
caer del ser humano se queda
dobladita y quieta al alcance
de un llamado y del lado
de la sombra. Die
Flanke von der Rose Gott ist gefallen neben der Flanke von die Rose
und ist entflammt neben den Steinen die Haut die ich an deine Lipen gefunden habe
das Gedächtnis der Papierseiten in der Luft wie ein Negativbild die Jahre des Mannes auf Erden. El costado de la rosa Cayó Dios
al costado de la rosa
y se encendió el costado de
las piedras la piel que encontré
en tus labios la memoria de
las páginas en el aire como negativo de
foto los años del hombre sobre la
Tierra.
Flügel Die Türen sind die Flügel dieses
Hauses dein Haus erhoben auf ein Baum dieses dass wir in die Hände
haben wenn wir unter Küssen an die Vergangenheit (zurück)
kommen dein Haus ist dieses und ist dein Leib dein Leib hat Flügel heute Abend.
Alas Las puertas son las alas de
esta casa tu casa levantada sobre un
árbol ésta que tenemos en los dedos cuando volvemos entre besos
al pasado tu casa es aquella y es tu
cuerpo tu cuerpo tiene alas esta tarde.
Glaubensbekenntnis Ich glaube (an) blaue Bäume ich glaube (an) dem Himmel, versteckt hinter blaue Bäume und (an) die grüne
Erde, glaube ich. Ich glaube von glauben
und erschaffen und an den grünne
Rand süsse und fern wie ein Buch mit blaue Bilder, ich glaube an den
Abend, wenn wir (uns) sehen einer in die Augen
von des anderen während unsere Finger
suchen den Rand einer Rose, suchen die Rose. Profesión de fe Creo (en) los árboles azules reo (en) el cielo escondido
atrás de los árboles azules y (en) la tierra verde creo. Creo de creer y de crear y en el margen verde dulce y lejano como libro de
estampas azules creo al atardecer cuando (nos)
vemos uno en los ojos del otro mientras nuestros dedos buscan el borde de la rosa buscan la rosa.
|
|
Das Buch der Selbstmördern. Geschrieben
von: Leonardo Garet.
Es
kommt eine Zeit, wo die Träume einen wichtigen Platz unseres Leben
nehmen. Und verlangen diesen Platz. Anmerkung:
|