WÖRTER UBER WÖRTER

 

Tapa de la obra

Dichtkunst aus Uruguay

In der Abendländlische DeutscheLiteratur, muss die –auch Wenig bekannte-urguaysche Literatur verteten sein. Uruguay ist ein junger Staat in Südamerika, aus dem bedeutende Schriftsteller der spanischen Sprache hervorgegangen sind. Die Essays von José Enrique Rodó, Erzählungen von Horacio Quiroga, Felisberto Hernández, Juan Carlos Onetti, oder die Dichtung von Julio Herrera y Reissig, María Eugenia Vaz Ferreira, Delmira Agustini, sind zu erwähnen.

Heute stellen wir Leonardo Garet vor, mit einige ausgewählte Arbeiten Aus seinem Buch Wörter über Wörter. Mit dieser Titel vertrat garet sein Land im Treffen “500 Jahre danach” zwischen Spanischen und Latein amerikanische Schriftsteller in Israel.

Leonardo Garet ist geboren im Jahr 1949, und veröffentlicht Wörter über Wörter (1991), Oktober (1994), Gedichte; Die Mánner von Fuer (1993), Die Tage von Rogelio (1998), Blätter zu Zwei (1999).

Teresa Bertolotti


 

LEONARDO   GARET

 

 

 

 

  WÖRTER UBER WÖRTER

PALABRA SOBRE PALABRA

 

      Auswahl und Überzetzung

Selección y traducción

               

   Bertram Becker

 

 

  

 

In Erfüllung  Ihre Ziele das DEUTSCH-URUGUAYSCHE KULTUR INSTITUT-SALTO fördert die  Veröffentlichung dieser kurzen, zweisprachigen Anthologie von

LEONARDO GARET , Dichter und Erzähler geboren 1949 in Salto.

Das DEUTSCH-URUGUAYSCHE KULTUR

INSTITUT  wurde im Dezember 1998

gegründet.Seine Ziele sind :die

deutsche Kultur und Sprache verbreiten.

Es hat die Beratung des Goethe

Institut-Montevideo und hat die

Zuwendung der Bundesrepublik

Deutschland zur Förderung der deutschen

Sprache im Ausland.

 

 

                         1

 

¿Welche Gottesfjord

            gibt es im Mond?

 

Ein römischer Kampfplatz sucht ein Verbindungsgefäss

und Argonaut bietet um Platz für seine Fanhne.

 

            Mit Soutane und Leichentuch

reist der Astronaut.

 

Die Milchstrasse ist der Friedhhof

der Vögel.

 

 

                                             1

 

 

¿Qué fiordo de Dios

hay en la Luna?

 

Un circo romano busca vaso comunicante

y un argonauta busca lugar para su bandera.

 

Con sotana y con mortaja

viaja el astronauta.

 

La Vía Láctea es el cementerio

de los pájaros.

 

 

                         2

 

 

Häuser wurden zu Graben

in einen haufen verlorene Schlüssel

ist Picassos Quijote demontiert.

            Weschsel.

 

Es wird belohnt die Rückgabe

von ein Leib

der Zeigt Zechen von vortschreitendem

liebeszustand.

            Wechsel.

 

Mensch wird angeboten

mit Zeugnis von drei Kriege.

            Wechsel und heraus.

 

 

                             2

 

 

Las casas mutaron en tumbas.

En un montón de llaves perdidas

se desarmó el Quijote de Picasso.

                        Cambio.

 

Se gratificará la devolución

de un cuerpo

presenta signos de avanzado

estado de amor.

                                   Cambio.

           

Terrícola se ofrece

diplomado en tres guerras.

                                   Cambio y fuera.

 

 

   

Der name

 

 

Die Flugzeuge wissen was es ist dein Name zu durchkreuzen

                                   von Licht

                                   dein Sparsamer Name

                                   von sahmen

 

wie die Felder

dein Name am Mond hängend

mit eine Anzeige vom Weltende

dein Name im Feld

                                   In den Sahmen

                                   und in den Mond

dein Name von Niemand bekannt

            den wir alle in uns haben

           

mit Silben die sich nicht verändern

            mit Sprachen und Zeit

dein Name gemacht mit Licht das wir nicht sehen

            gedrängt in der Laterne

            und der Revolver.

  

 

 

 El nombre

 

 

Los aviones saben lo que es atravesar tu nombre

                                   de aire

                                   tu parco nombre

                                   de semillas

 

como los campos

tu nombre colgado de la luna

con un aviso de fin del mundo

tu nombre metido en el campo

                                   en la semilla

                                   y en la luna

tu nombre que no sabe nadie

            y todos tenemos adentro

 

 

de sílabas que no se cambian

con idiomas ni con tiempo

tu nombre de luz que no vemos

metido en la linterna

y el revólver.


Der name 2

 

 

Wenn ich den Name schreibe

                        zerbricht meine Hand

            der Bleistift und das Papier

es bleibt ein Brunnen am Ende meines Armes

            und meine ruhige Augen

                        anschauend

nach Gestern

            als mit der Hand

                        suchte ich den Name.

 

 

 

                     El nombre 2

 

 

Si escribo el nombre

                        se rompe mi mano

            el papel y el lápiz

queda un pozo en el final de mi brazo

            y mis ojos quietos

                        mirando

hacia ayer

            cuando con la mano

                        buscaba el nombre.

 

 

 

 

 

        Abschied

 

 

Ich habe den Rad erfunden

ich habe die Dämonen mit der Sphinx vertrieben

ich habe gegen die Bastille geschossen

 

            manchmal erinnere ich mich

            und beschliesse

            dass ich Müde bin.

            Deswegen komme ich spät

            vergesse dich anzurufen

            und wir verschlaffen träumend.

 

Ich habe im Mond gefrühstückt

ich erinnere mich an das vorahnende Trinkspruch

Mit Von Braun.

 

                  Ich bevorzüge der Morgen

            dass die Gläser brechen

            dass es regnet wie als der Arch

und die Nasselöcher von Pferd sich blähen

                        nach dem lange Rennen.

     

 

 

                       

                    Despedida

 

 

Inventé la rueda

espanté los demonios con la Esfinge

disparé contra la Bastilla

 

            a veces me acuerdo

            y concluyo

que estoy cansado.

Por eso llego tarde

me olvido de llamarte

y nos dormimos soñando.

 

            Cené en la Luna

            recuerdo el brindis premonitorio

con Von Braum.

 

            Prefiero el mañana

que se rompan las copas

que llueva como cuando el Arca

y se hinchen las narinas del potro

después de larga carrera.

 

 

 

 

             Die Schattenseite

 

 

Wir ist der Hund

In die Engelsfigur eingegangen.

Das grosse Mädchen

festgeklammert an einer Plastikpuppe

das grosse Mádchen hängend

an eine Puppe

um nicht vom Mensch herunterzufallen

Sie bleibt ruhig zusammengefaltet

Im Brereich eines Anrufes

und neben der Schattenseite.

 

 

 

 

El lado de la sombra

 

 

Cómo le entró perro

 la figura de ángel.

 la niña grande

 agarrada a una muñeca de plástico

 la niña grande colgada

 de una muñeca

 para no caer del ser humano

 se queda dobladita y quieta

 al alcance de un llamado

 y del lado de la sombra.

 

 

 

 

 

Die Flanke von der Rose

 

 

Gott ist gefallen neben der Flanke von die Rose und ist

entflammt neben den Steinen

 

 

die Haut die ich an deine Lipen gefunden habe das Gedächtnis

der Papierseiten

 

in der Luft wie ein Negativbild

die Jahre des Mannes auf Erden.

 

 

 

 

 El costado de la rosa

 

 

Cayó Dios al costado de la rosa

y se encendió el costado de las piedras

 

la piel que encontré en tus labios

la memoria de las páginas

 

en el aire como negativo de foto

los años del hombre sobre la Tierra.

 

 

 

 

 

                  Flügel

 

 

Die Türen sind die Flügel dieses Hauses

dein Haus erhoben auf ein Baum

dieses dass wir in die Hände haben

wenn wir unter Küssen an die Vergangenheit (zurück) kommen

dein Haus ist dieses und ist dein Leib

dein Leib hat Flügel heute Abend.

 

 

 

 

                Alas

 

 

Las puertas son las alas de esta casa

tu casa levantada sobre un árbol

ésta que tenemos en los dedos

cuando volvemos entre besos al pasado

tu casa es aquella y es tu cuerpo

tu cuerpo tiene alas esta tarde.

 

 

 

 

                     Glaubensbekenntnis

 

 

Ich glaube (an) blaue Bäume

ich glaube (an) dem Himmel, versteckt hinter blaue Bäume

und (an) die grüne Erde, glaube ich.

 

Ich glaube von glauben und erschaffen

und an den grünne Rand

süsse und fern wie ein Buch mit blaue Bilder,

ich glaube an den Abend, wenn wir (uns) sehen

einer in die Augen von des anderen

 

während unsere Finger suchen

den Rand einer Rose,

suchen die Rose.

 

 

 

 Profesión de fe

 

 

Creo (en) los árboles azules

reo (en) el cielo escondido atrás de los árboles azules

y (en) la tierra verde creo.

 

Creo de creer y de crear

y en el margen verde

dulce y lejano como libro de estampas azules

creo al atardecer cuando (nos) vemos

uno en los ojos del otro

 

mientras nuestros dedos buscan

el borde de la rosa

buscan la rosa.

 

 

Das Buch der Selbstmördern.

Geschrieben von: Leonardo Garet.

Uruguayischer Schriftsteller geboren in Salto.

Er hat als Erzähler 1994 angefangen, mit „Die Männer aus dem Feuer“ (Vorwort von Elbio Rodriguez Barilari).

Seine folgenden Bücher sind „Das Haus der Gaukler“ und „ Die Tagen von Rogelio“. Eine stark wirksame und originelle Linie seiner Erzählungen ist die, die alle Formen untersucht und definiert seine Eigene, zwischen Erzählungen und Poesie, dazu gehören: „ Die Blätter von Anfang bis Ende“ „Anabákoros“ und „Die 80 Nächte und ein Traum“.

Er ist ein Dichter mit einer anerkannte Stimme und Verfasser unter anderen Büchern von:
„Wort über Wort“ (eine Sammlung seiner Werke bis 1991), „Oktober“ (mit der Vorlegung von Washington Benavides), „Aus der Seite“ (im Portugiesisch und Spanisch, erster Preis von der Bildung und Kultur Ministerium), „Kerzen Gewehre“ (herausgegeben in Córdoba, Argentinien von Alción Verlag) und „Imbissstuben in Regen“ (zusammengearbeitet mit den plastische Künstler César Rodríguez Musmanno). Einiger seiner Werke studieren Vicente Aleixandre als literarischer Kritiker, gerissene Romane, Vicente Huidobro, Enrique Amorín und Horacio Quiroga.


Mitte den Weg.

Es kommt eine Zeit, wo die Träume einen wichtigen Platz unseres Leben nehmen. Und verlangen diesen Platz.

Der Mann hat gespürt das sein Körper eng wurde für alles, was er Teil für Teil aufgehoben hat, und, dass immer auf ihn wartete, wie er es zu letz gelassen hat. Vielleicht könnte sich sein Traum selbstständig halten.

An diesem Tag, bevor er das Betttuch ablegte, hatte er das Gefühl, dass wenn er die Hand ausstreckt, könnte er mit Erfolg diese Welt anfassen, die er Nacht zu Nacht aufgebaut hat.

Die großen Mauern und Wände, die Steinkreisen, nicht weiter als ein Handgriff vom seinen Wunsch, waren so vollständig das Er glaubte mit ein bisschen Anstrengung es schaffen würde sie von seinem Kopf löschen, und sie in einen Platz in der nähe von Florencia deponieren.

In Gegenteil war in Essenz die Realität ganz anders, voll mit unvoraussagbare Kreuzwege, mit sinnlose Formen, und unwissenden Epikureer die die Macht bestechen.
Seite 7.

Anmerkung:
Übersetz von Elizabeth Widmaier.
Wir danken jede Beihilfe in dieser Aufgabe.
Wir suchen nach Sponsor für weitere Übersetzungen.
Buscamos colaboración para más traducciones.